76: Übersetzung oder Neuerfindung? Mar Mañes-Bordes zu dem katalanischen Übersetzer Joan Oliver und sein Pigmalió
Shownotes
In dieser Folge geht es um Joan Olivers katalanische Version von Pygmalion (1957), die das Stück von George Bernard Shaw aus dem London der Jahrhundertwende ins Barcelona der 1950er Jahre verlegt. Die Übersetzungswissenschaftlerin Dr. Mar Mañes Bordes, Lektorin an der Universität des Saarlandes, erläutert, wie Oliver durch gezielte sprachliche, kulturelle und strukturelle Eingriffe eine funktionale Übersetzung schafft, die soziale Unterschiede und sprachliche Machtverhältnisse im katalanischen Kontext neu verhandelt. Diskutiert wird insbesondere, wie diese Eingriffe zu bewerten sind: als freie Adaptation oder als funktionale Übersetzung.
Interview: Julia Waygand
Schnitt: Julia Waygand
Zum Weiterlesen: Mañes-Bordes, Mar. (2016). Joan Oliver: traductor. Estudi de l’adaptació lliure de Pygmalion de G.B. Shaw. https://www.researchgate.net/publication/334001088JoanOlivertraductorEstudidel'adaptaciolliuredePygmaliondeGBShaw
Neuer Kommentar